김난주 번역가
일본 에세이나 책을 읽다가, 유독 문체가 따스하고 마음에 와 닿아서 번역가를 넘겨보면 김난주 선생님일 때가 잦습니다. 어느 순간에는 원작보다 김난주 선생님이 번역하며 손 본 작품이 더 좋은 것은 아닐까 하는 의문도 생깁니다. 일어를 하지 못해, 원작을 읽고 확인해 본 적은 없지만요..
요시모토 바나나의 책을 읽다가 김난주 선생님의 따스한 '역자의 글'을 읽노라니, 다시금 일본어 번역가 김난주 선생님에 대한 팬심이 넘쳐 검색을 시작했습니다.
김난주 프로필
김난주 선생님은 1958년생으로 현재 연세는 62세 이십니다. 일본 소설 번역가로 유명한 양억관 선생님과 부부 이십니다.
김난주 선생님 학력은 경희대에서 국어 국문학 학사 석사를 마치고, 일본 쇼와여자대학교 대학원에 유학가서 일본근현대문한 석사를
하셨대요. 학업 결과 때문만은 아니겠지만, 김난주 선생님이 쓰신 한글 문장이 아름다운 이유가 국문과 나오셔서 였나 하는 생각도
스쳤습니다. 팬심이 흘러 넘쳐 더 알고 싶었으나, 학력, 경력, 번역한 작품 정도만 알려져 있었습니다.. ㅠㅠ
김난주 번역서 목록
김난주 번역 작품 중 요시모토 바나나와 에쿠니 가오리 작품이 특히 유명합니다.
- 요시모토 바나나 작품 대부분
- 에쿠니 가오리 (냉정과 열정 사이 Rosso, 낙하하는 저녁, 좌안(마리 이야기), 반짝반짝 빛나는, 장미 비파 레몬, 뿌지직 똥 언젠가 기억에서 사라진다 해도, 모래의 여자, 당신의 주말은 몇 개 입니까? 등)
냉정과 열정 사이는 남자편과 여자편 두 권으로 이루어져 있는데, 여자편은 에쿠니 가오리가 썼고 번역을 김난주 선생님이 했고, 남자편은 츠지 히토나리가 썼고 번역을 김난주 선생님 남편이자 유명한 번역가인 양억관 선생님이 했습니다. 부부가 냉정과 열정사이를 번역한 것도 재미났습니다. 지금 다시 읽으면 어떨지 모르겠으나, 당시에 읽을 때는 섬세하면서도 이기적인 여자와 달리 남자편이 너무 허술한 느낌이었습니다.
- 무라카미 하루키 (일각수의 꿈(세계의 끝과 하드보일드 원더랜드), 렉싱턴의 유령, 국경의 남쪽, 태양의 서쪽, 노르웨이의 숲)
- 히가시노 게이고 (성녀의 구제, 다잉 아이, 신참자, 뻐꾸기 알은 누구의 것인가, 패러렐 월드 러브 스토리, 학생가의 살인, 십자 저택의 피에로, 가면산장 살인사건, 무지개를 연주하는 소년, 오사카 소년 탐정단, 시노부 선생님, 안녕!, 천공의 벌)
요시모토 바나나 책과 에쿠니 가오리 작품을 많이 번역한 것은 알았어도, 무라카미 하루키, 히가시노 게이고 책도 꽤 많이 번역했습니다. 특히 무라카미 하루키의 노르웨이 숲이 김난주 번역이었네요. (아직 읽진 않았으나 워낙 유명해서...) 두 분 다 다작 작가이고 히가시노 게이고의 '라플라스의 마녀'가 80번쨰 책이었다고 하니, 여러 번역가님들이 번역을 했을 수 밖에 없겠다 싶기도 합니다.
에쿠니 가오리, 요시모토 바나나 하면 김난주가 떠오르듯 히가시노 게이고 책 번역을 도맡아 하는 분은 양윤옥 님 입니다. 이분 번역은 종종 일본어 단어가 그냥 남아 있어서 거슬렸어요.
- 구로야나기 테츠코 (창가의 토토)
- 오에 겐자부로 (위대한 세월)
- 유미리 (골드시네마)
- 가네시로 가즈키 (레벌루션 NO.3, GO)
- 무라사키 시키부 (겐지 이야기)
- 세토우치 자쿠초 (현대 일본어역)
- 아베 코보 (모래의 여자)
- 이누이 토미코 (루루와 키키)
- 오기와라 히로시 (바다가 보이는 이발소)
- 무라야마 유카 (날개)
유명 작가의 작품 여러 편 뿐 아니라, 번역하신 책이 참 많습니다. 김난주 선생님 번역의 매력에 빠졌다고 말하기엔 읽은 작품이 너무 적어 부끄러워졌습니다.